Ис хоһооно сотторолунна Ис хоһооно эбилиннэ
15 устуруока:
:::Спасибо! Вы мне писали: ''Добрый день, Николай! Сейчас, увы, не так много времени, так что высокую скорость не обещаю; начал делать служебный список для заливки по городам (пока Московскую область), и прошу проверить транскрипцию — поскольку не совсем понимаю, в каких случаях ставятся двойные буквы, как в Самаара, и возможно, есть ещё какие-то нюансы. Если всё будет хорошо, буду делать города МО и делать список по другим регионам. И ещё один момент — есть довольно крупные районные центры, которые являются пгт, не могли бы Вы написать, как будет по-якутски «посёлок городского типа»?''
::::Транскрипцию посмотрю, с двойными гласными иногда сами можем путаться (вернее бывает разноголосица, как правильнее), некоторые города из тех, что на слуху пишутся издавна с двойными согласными, другие - пишутся с одной, как и в исконно русском варианте. Думаю, вам надо опираться на русский вариант. Позже будем переименовывать, тогда и перенаправлений делать не придётся, ведь часть людей по инерции ищут именно по русским названиям. ПГТ - ''куорат тииптээх бөһүөлэк'', это прямой перевод, другого варианта я лично не слышал. --[[Кыттааччы:HalanTul|HalanTul]] 00:45, 28 Муус устар 2010 (UTC)
:::::[[Кыттааччы:Dimitris/ЦФО |Транскрипции]] посмотрел, пойдут. --[[Кыттааччы:HalanTul|HalanTul]] 00:50, 28 Муус устар 2010 (UTC)